Чтение текста по специальности
Тексты для индивидуального чтения предлагаются в пяти вариантах. Студент должен прочитать, перевести и составить словарь одного из пяти предложенных текстов в соответствии с последними цифрами шифра (номера) студенческого билета: студенты, номер билета которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант 1; на 3 или 4 – 2; на 5 или 6 – 3; на 7 или 8 – 4; на 9 или 0 – 5 соответственно.
Для перевода любого текста необходимо выписать все незнакомые слова в словарь (три столбика: слово (в начальной / исходной форме: существительное – в общем падеже, глагол, причастие, герундий – в инфинитиве, прилагательное и наречие – в положительной степени) – транскрипция – перевод (одно конкретное значение)).
Выписывать слово рекомендуется с транскрипцией, особенно если оно читается не по правилу. Обязательно отмечайте ударение, помня, что в английском языке знак ударения ставится перед ударным слогом, например: below [bɪʹlou].
Прежде чем приступить к поиску неизвестных слов, следует определить область знаний, к которой относится переводимый текст, так как одно и то же слово может иметь различные значения в зависимости от содержания текста (контекста), например: product n – 1) продукция, продукт, изделие; 2) мат. произведение; plant n – 1) растение; 2) завод.
Далее необходимо определить часть речи слова, после чего выписать то его значение, которое ближе всего подходит по контексту (сочетается с рядом стоящими словами), например:
They finish the walls with a synthetic film.
Анализ: слово finish стоит после личного местоимения, значит, это глагол-сказуемое. Находим в словаре слово finish с обозначением v (глагол) и выбираем значение 2) отделывать, так как оно сочетается со словом the walls (отделывать стены). Первое значение этого глагола 1) кончать, заканчивать в данном случае не подходит. Далее, выписываем значение существительного film, подходящее по контексту значение – пленка.
Таким образом, переводим все предложение: Они отделывают стены синтетической пленкой.
Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным (предлогам, союзам, частицам), например: значение оборота on the other hand (с другой стороны) следует искать по слову hand.
Значение сложных предлогов, союзов и союзных слов обычно дается по основному слову, например: перевод in spite of, owing to, as long as находим по словам spite, owing, long.